Открытая лекция для магистрантов о современных направлениях в билингвальных исследованиях. Сентябрь 2023

13 сентября на гуманитарном факультете КРСУ состоялась встреча докт. филол. наук, проф. кафедры русского языка и межкультурной коммуникации РУДН (г.Москва) Бахтикиреевой У.М. с преподавателями и магистрантами кафедры русского языка КРСУ.
Являясь редактором журнала «Вестник РУДН», У.М. Бахтикиреева рассказала преподавателям о возможности публикации в разных сериях данного журнала и о тематике выпусков, посвященных исследованиям языков народов России. В ходе беседы ответила на вопросы преподавателей о языковой политике в полиязычных регионах РФ. 
Для магистрантов профессор У.М. Бахтикиреева прочитала лекцию о художественном воплощении национальной картины мира одного этноса (тюрков: казахов и киргизов) в текстах билингвальных авторов на языке другого народа (на русском языке) и культурно-исторических факторах, объясняющих типологические различия русского и тюркских языков.







Вот какое мнение высказала о прослушанной лекции, магистрант кафедры русского языка КРСУ Яна Кулишова:
«Настоящим подарком для нас, магистрантов первого и второго курсов гуманитарного факультета КРСУ, стал визит Улданай Максутовны Бахтикиреевой — доктора филологических наук, профессора кафедры русского языка и межкультурной коммуникации ИРЯ РУДН.
Профессор Бахтикиреева быстро нашла контакт с аудиторией - с первых минут был выстроен диалог, и лекция состоялась в форме беседы.
Большинство магистрантов уже выбрали темы для своих выпускных работ, которые в основном связаны с сопоставлением языковых картин мира и лингвокультурных концептов, поэтому лекция Улданай Максутовны оказалась как нельзя кстати.
На примере стихотворения Мухтара Шаханова на казахском языке педагог прокомментировала разницу с русским переводом стихотворения и различие в восприятии текста с точки зрения славянских и тюркских языков.
«Қара ешкі мүжіген ағаш қайтадан гүлдемейді» - эта фраза дословно на русский язык переводится так: «Черными козами обглоданное дерево больше не зацветет».
- Тюркские языки основаны больше на признаках и качествах предметов, в то время как славянские языки называют событийными, так как действия и события зачастую оказываются в приоритете, - рассказала Улданай Максутовна, - поэтому если переводить тюркские тексты на славянские языки, то на дословный перевод опираться нельзя - это будет совершенно не та картина. Как мы сказали бы по-русски? Дерево, обглоданное черными козами, больше не зацветет". Чувствуете разницу?
Профессор рассказала, какие факторы влияют на формирование национальных языковых картин и порекомендовала нам больше углубляться в исследовательскую работу.
За все выступление профессор ни разу не воспользовалась какими-то подсказками или конспектами. Поразительно, как много разноплановой информации она держит в уме все то время, когда объясняет материал! Глядя на таких людей, невольно становишься замотивированным на улучшение тех навыков, что у тебя уже есть. А еще понимаешь, что русский язык нужно учить бесконечно, даже если ты являешься его носителем».



Подробнее